Вишня/черешня, крыжовник/смородина
Ноябрь 2021 г.Прочее#  , 

Вишня/черешня, крыжовник/смородина

Маленькое лингво-ботаническое путешествие во Францию

Вишня и черешня. Это одно и то же, или разные вещи? Это что вообще такое? Ягоды? А как сказать «черешня», например, по-французски? А если потом обратно с французского на русский перевести, то что получится? Вроде бы простенькие вопросы уровня начальной школы. А я вот что-то подзавис. Полез копаться в интернете. И в итоге узнал много нового Можно сказать, совершил целое лингво-ботаническое путешествие на ровном месте.

Предыстория такова. Задали нашему старшему сыну прочитать и перевести с французского на русский небольшой текстик про всякие-разные фрукты из книжки Salade de fruits Самюэля Рибейрона (Samuel Ribeyron). Ну и там естественно фруктами называется все подряд, включая то, что в русскоязычном быту принято называть ягодами. Вишню в том числе. Но не только. Вот вам фрагмент:

Théo aussi aime les fruits. Lui, il possède un champ d’arbres fruitiers. De grands arbres pour les cerises, les pommes, les poires, et d’autres plus petits pour les cassis, les groseilles, les framboises.

Я зацепился за «les cassis, les groseilles». «Кассис» – это, ясное дело, черная смородина. Тут даже французского знать не надо. А вот с «гроссей» я сам столкнулся впервые. Полез в гугл и он мне в момент растолковал, что это красная смородина, картинок вывалил кучу и Википедией до кучи ткнул в морду.

Однако на уроке преподаватель перевела «groseille» как «крыжовник»! Гугл полагает, что «крыжовник» (ягоды) по-французски будет «groseille à maquereau».

Оплошность на лицо. Но меня заинтриговало не это. Очевидно же, что слова практически одни и те же. Выходит, что в быту французы считают смородину и крыжовник близкими родственниками. И с точки зрения научной классификации, если верить той же Википедии (см. тут), все так и есть: крыжовник относится к роду Смородина. Для меня же это всегда были совершенно разные ягоды, хотя, если подумать, сходств предостаточно.

Вот я и задумался. А с вишней как быть? Тоже ведь очевидно, что французское слово «cerise» родственно русскому слову «черешня». Однако переводить «la cerise» принято, в первую очередь, как «вишня» (меня в школе только так и учили) и уже только потом как «черешня»! Отсюда собственно и возник вопрос:

Разве вишня и черешня – это одно и то же?

По-моему, нет. Родственники конечно (как смородина и крыжовник), но все-таки разные ягоды.

В общем, я продолжил копать дальше, и по ходу дела выяснил, что это в быту вишня и черешня – ягоды. А с точки зрения ботаники это никакие не ягоды, а костянки, или косточковые плоды (лат. drúpa)!

Выяснил я и то, что в настоящее время cerise нет в наличии ни во французском «Ашане», ни в «Каррефуре». Несезон-с. Но на ашановском сайте все-таки можно посмотреть, что за «вишню» они там обычно продают:

(Вот ссылка)

И, елки-палки, это же черешня, а не вишня! А вот griottes в сиропе с виду и по описанию, наоборот, очень напоминают нашу вишню:

(Отсюда)

Так, спрашивается, какого лешего переводить «cerise» не как «черешня», а как «вишня», если для вишни имеется отдельное слово «griotte»? Или все сложнее?

Еще раз покопался в Википедии. И что вы думаете?

То, что у нас называют вишней, относится к виду Prunus cerasus. По-русски, это – Вишня кислая, или Вишня обыкновенная. А по-французски – Cerisier acide, Cerisier aigre, или (та-дам!) Griottier. Плоды этого самого «гриотье» собственно и называют «les griottes» во множественном числе, или «la griotte» в единственном.

То, что у нас называют черешней, в свою очередь, относится к виду Prunus avium. По-русски, это – Черешня, или Вишня птичья. А по-французски – Cerisier des oiseaux, Merisier (обычно если речь идет о дикорастущих деревьях или о древесине, насколько я понимаю), или Cerisier doux (если говорят о культурных растениях, опять же насколько я могу судить).

То есть получается, что, говоря «вишня» в России, мы, представляем себе так называемую кислую вишню Prunus cerasus. А французы, говоря «cerise», представляют себе скорее сладкую вишню Prunus avium, которую мы представим себе, сказав не «вишня», а «черешня».

При этом, разумеется, нужно отдавать себе отчет в том, что французское понятие «la cerise» шире, чем просто «черешня» в нашем бытовом понимании. Это и вишня, и черешня, и даже их гибриды – все вместе. Но в быту для французов «cerise» – это все-таки скорее черешня Prunus avium (самый популярный сорт – Burlat, а еще есть Summit, Van, Napoléon, Marmotte и др.), а не вишня Prunus cerasus (распространенные во Франции сорта: Montmorency, Griotte du Nord, Kelleris и пр.), которую в сыром виде обычно и не едят вовсе.

Вообще, если интересно, подробнее по поводу французских разновидностей вишни и черешни можно почитать, к примеру, здесь и здесь. В обоих случаях написано по-французски, но по-моему достаточно доходчиво, даже если читать с Google-переводчиком.

С этой Prunus avium, кстати, тоже любопытная история. Prunus на латыни – это ведь слива. И в соответствие с современной классификацией вишня и черешня относятся к роду Слива. Однако в переводе с латыни слива Prunus превращается в русскую Вишню птичью, фр. Cerisier des oiseaux, а также в англ. Bird cherry и нем. Vogelkirsche. Как так вышло? Тоже жутко интересно. Но я дальше копать не стал. А то, боюсь, так закопаюсь, что потом не откапаете

Ну и напоследок вернусь к крыжовнику. Тут опять-таки все довольно занятно, и даже заслуживающий доверия источник нашелся, чтобы почти дословно процитировать:

<...> «la groseille» – один из терминов, предлагаемых словарями для перевода названия ягод крыжовника, однако <...> следует учитывать, что «la groseille» традиционно обозначает во французском языке красную смородину, и именно эта ягода возникнет в воображении читателя перевода. Красная смородина более распространена во Франции, нежели крыжовник, который за несколько последних десятилетий стал настолько непопулярным, что не все французы имеют сейчас представление об этом кустарнике и его плодах. Однако термины для его обозначения существуют во французском языке: «le groseillier épineux» (дословно – колючая смородина), и «le groseillier à maquereau» (макрелевая смородина). Выражение «les groseilles à maquereau» используется также для обозначения ягод крыжовника. Происхождение этого выражения связано с использованием крыжовника для приготовления макрели (судака) в кисло-сладком соусе, как во Франции, так и в скандинавских странах, откуда крыжовник был завезен.

(Лушенкова-Фосколо Анна Викторовна, см. здесь на стр. 179)

Короче говоря, будьте начеку! Мало ли что. Поедете во Францию, заскучаете по Родине, да как захочется вам исконной вишенки кисло-сладкой ароматной да крыжовничка наливного краснобокого, а вам банальную черешню со смородиной подсунут. Конфуз, однако, может выйти